J.L. Borges Two English Poems, Traducción Cristian Muñoz L.


¿ De qué forma podría yo retenerte?

Yo te te ofrezco diminutas calles, perseguidos crepúsculos,
la luna de los desperdicios.

Yo te ofrezco el desconsuelo de un hombre que
solitario a mirado la solitaria luna caminar

Yo te ofrezco mis ancianos, mis deudos, las sombras que los vivos han coronado en
nobleza:
Mi abuelo muerto en la frontera de Buenos Aires, proyectiles traspasando sus pulmones,
harapiento y muerto, cubierto por sus camaradas en el cuero de una vaca, el abuelo de
mi progenitora madre- de tan solo veinticuatro años- enfilando una carga de trescientos
hombres en Perú, ahora sombra sobre confusos caballos.

Yo te ofezco todas las alturas que puedas encontrar en mis libros, la exposición y el
humor en mi vida.
Yo te ofrezco la seguridad de un hombre que jamás ha sido seguro
Yo te ofrezco esa porción de mi mismo que he guardado
en alguna parte, el órgano central que no comulga con palabras, que no edifica sueños y
que no es alcanzado por el tiempo, por las alegrías, por las tempestades.
Yo te ofezco la imagen de una rosa amarilla vista en el océano, tiempo antes de que
nacieras.
Yo te ofrezco aclaraciones sobre ti misma, tus propias ideas, legítimas y sorprendentes
noticias de ti misma. Yo puedo obsequiarte mi humanidad con toda su oscuridad, la
fatiga de mi corazón; lo cierto es que estoy intentando conquistarte con tinieblas, con
riesgo, con derrota.

Comentarios

  1. Interesante versión de estos poemas , de verdad un aporte a la literatura.

    ResponderEliminar
  2. Pésima la traducción... hace perder toda la grandeza que Borges le imprime al poema... no tiene ritmo.... la verdad es que se debería limitar al español y mejorar el dominio que tiene de él... o sea... traduce con faltas de ortografía... ("a mirado"... que vergüenza)....

    ResponderEliminar
  3. Es muy distinta del original y no me parece que las "novedades" del autor tengan el mismo sentido que el poema en inglés.

    Por ejemplo, la más simple: Yo te ofezco la imagen de una rosa amarilla vista en el océano, tiempo antes de que nacieras.

    ¿Por qué traduce SUNSET como oceano? Podía utilizar ocaso, crepúsculo o atardecer. No faltan palabras en castellano que suenen bien.
    ¿Loyalty = seguridad?
    ¿Insight = alturas?

    Son demasiadas palabras inexactas que ni siquiera realzan el poema como para aceptar un cambio tan drástico.

    Sobre la cacofonía comento otro día.

    ResponderEliminar
  4. una rosa amarilla es una metáfora del sol de este lado de la geografía, y bueno hay que ser poeta para entender los cambios expuestos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario